Диаспора в лицахИНТЕРВЬЮСООТЕЧЕСТВЕННИКИ

Афины как приключенческий роман

Известный российский писатель Александр Рыжов дал интервью нашему изданию

В эти октябрьские дни в Афинах находился известный российский писатель Александр РЫЖОВ,  и это была настоящая удача – взять эксклюзивное интервью у путешествующего автора  двадцати трех книг, вышедших в  таких московских издательствах как «Эксмо», «АСТ», «Альфа-книга», «Гелеос», «Аквилегия-М». В его творческом багаже поэтические сборники, фантастические романы, ретро-детективы, книги художественной прозы и документальные расследования. Лауреат  литературных премий, член Союза писателей России.

— Александр Сергеевич, рады приветствовать Вас в Афинах! Вы впервые в Греции? Какие впечатления от столицы?
— Да, в Греции я в первый раз. Впечатления приятные. Я был в десяти странах Европы, и каждая по-своему интересна и уникальна.
Чтобы не показаться банальным, скажу, что Афины мне запомнились не только, а может, и не столько, своими античными памятниками, сколько местами с роскошной зеленью, где как раз и можно отдохнуть от многочисленных туристов, побыть наедине с природой.
Прежде всего, это Королевский парк. Холм Филопаппу с его мало раскрученными объектами, названия которых сами по себе как песня: «Тюрьма Сократа», «Пещера мертвеца»… Будто приключенческий роман читаешь!
А подъем на Ликавитос – вообще, отдельная история. Это своего рода маленький подвиг: мы не пользовались фуникулером, а шли пешком… Несметное количество ступенек, усталость, но зато на самой вершине – как награда – чудесная такая церковь…
— Как у человека творческого, какие ассоциации вызывает у Вас Эллада?
— Греция, думаю, не только у творческого человека вызывает трепет.
Не знаю, как в нынешних учебниках истории, но в том, по которому учился я в 80-е годы в Советском Союзе, имелось красочное изображение Парфенона. Как символа не только Древней Греции, но и всего древнего мира. И вот сейчас довелось это сооружение увидеть воочию. Может слишком громко скажу, но это, примерно, как наблюдать дома Луну в телескоп, а потом взять и на нее высадиться. Совсем разные ощущения. Жаль, конечно, что Парфенон в лесах, да и вокруг сплошные заграждения, веревочки, цепочки, охрана со свистками… Но это все понятно, для чего делается. Живем в веке неовандалов, увы.
— Можно ли предположить, что однажды этот визит найдет какое-либо отражение в Вашем творчестве? Например, события новой книги будут происходить в Греции или главным героем окажется грек?
— Вполне. У меня очень часто впечатления от поездок переплавляются в образы, которые я потом использую в книгах.
Хотя иногда бывает, что бегу впереди паровоза. Лет десять назад вышла серия из трех моих книг, главной героиней которых была испанка, а в Испании впервые довелось побывать уже гораздо позже.
Но случается и наоборот – сначала поездка, потом впечатления в книге (так было с Парижем). Уверен, что впечатлениям от Греции тоже применение найдется.
— Вы знакомы с литературой современной Греции?
— К сожалению, не очень. И не потому что меня это не интересует. Дело, в первую очередь, в том, что я не знаю греческого языка, а современных греческих авторов в России почти не переводят.
Произведения нобелевских лауреатов Одисеаса Элитиса и Йоргоса Сефериса и то с трудом нашел в Сети, причем далеко не все из того, что хотелось у них прочесть.
— На Ваш взгляд, какие цели сегодня у серьезного литературного творчества?
— У серьезного – те же, что и раньше: заставить людей думать. И еще, наверное, чувствовать.
В современном мире человек утрачивает многое из того, что делает его человеком. Произведения искусства должны хоть как-то помочь ему не превратиться окончательно в механизм для потребления.
— Как Вы относитесь к тотальному графоманству в Интернете?
— Никак. С моей точки зрения, это такой же способ самовыражения, как писанина на заборе. Сам я никогда ничего в Сеть не выкладывал. Если увидите там мои тексты — значит, другие постарались (либо мои друзья, делающие это по доброте душевной, либо пираты).
— Над чем сейчас работаете?
— Честно говоря, не люблю рассказывать о книгах, пока они не вышли. Впрочем… готовлю новый сборник стихов – восьмой по счету. Сроки выхода пока назвать сложно, работа еще не закончена.
— Насколько нам известно, пока Вы находились в Греции, в России у Вас вышла новая книга — примите поздравления и, пожалуйста, несколько слов о ней.
— Да, это, действительно, так. Книга называется «Рыцарь для чемпионки», вышла в издательстве «Эксмо». Мой второй опыт в формате прозы для детей и подростков. Сюжет пересказывать не буду, повесть уже появилась в продаже, ее можно и в магазинах купить, и заказать по Интернету.
— Ваши книги переведены на другие языки? Есть ли перспектива увидеть их в том числе на греческом?
— Несколько лет назад велся разговор о возможности издания книги «Литературные пророки» в Болгарии, но дальше переговоров дело не пошло. Может, в будущем… почему бы нет? Если будут предложения от переводчиков и издателей – рассмотрю с удовольствием.
— В России читатели хорошо знакомы с Вашим творчеством, Ваши книги выходят в самых известных российских издательствах, а какой из изданных книг Вы могли бы представиться читателям в Греции?
— На этот вопрос ответить нелегко. Работ с конкретной привязкой к греческим реалиям у меня пока нет, но есть книги, скажем так, интернациональные.
Например, «Литературные пророки» — это, пожалуй, самая известная моя книжка, она вышла в 2007 году в московском издательстве «Эксмо» и имела в России определенный резонанс. Меня потом и на телевидение стали приглашать, и на радио. В ней упоминаются имена многих литераторов мира, в том числе греческих – например, поэт Константин Ригас.
Думаю, эта книга была бы интересна любому читателю, независимо от национальности и места проживания.

Фото из личного архива писателя.
Ольга ВЕНСПИ.