Сухумский вестник

«Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели на греческом языке

Недавно, спустя 42 года после завершения перевода на греческий язык средневекового грузинского эпоса «Витязь в тигровой шкуре»  Шота Руставели, он, наконец-то, был издан в Афинах.
6 декабря 2016 года в зале Парламентской Библиотеки Грузии в Тбилиси с большим успехом был представлен греческий перевод этой поэмы Ш.Руставели.
Так же книга была представлена на вечере, посвященном юбилею Шота Руставели, организованном Посольством Грузии в Афинах, и в скором будущем пройдут презентации для более широкого круга читателей в Афинах, Москве и Санкт Петербурге. Это первый и единственный аутентичный перевод на греческий язык, и над ним работал Эммануил (Манолис) Митафиди в течение 1966-1974 годов.
Ознакомимся с предысторией издания этой книги, волею судьбы, от момента начала перевода которой, до выхода ее в печать  прошло полвека.

В 1966 году, когда отмечался 800-летний юбилей со дня рождения выдающегося грузинского поэта Шота Руставели (1172-1216), в Советском Союзе и других социалистических странах подыскивался специалист, который смог бы взять на себя перевод на греческий язык его произведения «ვეფხისტყაოსანი» — «Витязь в тигровой шкуре» (конец 12-го или начало 13-го века), часто характеризуемого как национальная поэма Грузии. Этот поиск привел в город Сухуми, к Манолису Митафиди, который взялся за этот перевод и работал над ним целых восемь лет.
Как вспоминал позже М. Митафиди: «Поэма переведена на все языки союзных республик Советского Союза, и почти на все европейские и многие азиатские языки. Греческого перевода до сих пор не существовало, и я взялся за него после настойчивых просьб моих знакомых, хотя я всю свою жизнь занимался переводами драм, песен, статей, школьных учебников, стихов и литературных произведений.
Я очень полюбил поэму Руставели в ее русском переводе К. Бальмонта.
Так, по инициативе моего друга Б.С.Гвасалия, профессора Сухумского Педагогического института, руководителя агитационной группы, который накануне юбилея Шота Руставели (1966г.) посещал города и деревни Абхазии и знакомил местные народы на их языке с поэмой Руставели, имея при себе переводы на русский, абхазский, армянский и другие языки, я выполнил частичный перевод произведения на современный греческий язык для греческого населения республики, всего около 200 четверостиший.
Позже директор Института восточной литературы Грузинской Академии Наук византолог, эллинист профессор Симон Георгиевич Каухчишвили высоко оценил этот перевод и предложил мне продолжить его, в чем мне оказал большую и всестороннюю помощь коллекционер различных изданий «Вепхисткаосани» на разных языках В.И.Чачанизде.
Переведя на греческий язык все величественное произведение Руставели, я буду счастлив, если моя работа поможет греческой общественности ознакомиться с великим поэтом дружественного грузинского народа».
Митафиди продолжает: «В произведении Руставели греческая культура, которая пришла с Запада смешалась с философской и литературной мыслью Аравии и Персии, которые пришли с Востока».
Основной идеей, пронизывающей всю поэму Руставели является вечность и торжество добра и временная и преходящая природа зла. Герои Руставели борются за добро, как условие счастья. Зло всегда терпит поражение в результате борьбы, и сила счастья измеряется силой преодоления страданий.
Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь Аравии — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил.
Руставели является художником-мыслителем, которому чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского суфизма, и официальный ислам. Тем не менее, Ш.Руставели не атеист: его философски-религиозное мышление носит на себе следы сильного влияния неоплатонизма.
Но, вернемся к переводу и ее переводчику. Ознакомимся с биографией человека, усилиями которого появилась возможность грекоязычной публике ознакомиться с этим произведением.
Эммануил (Манолис) Федорович Митафиди родился 30.12.1893г. в г.Артаки близ Константинополя. Отцом его был Федор Митафиди, помещик. Он занимался виноделием и шелководством, имел свою баржу, а также предприятия в России. Содержал магазин в Константинополе, где продавали вина собственного производства. Являлся мэром города Артаки.
Все дети Федора Митафиди (3 сыновей и 2 дочерей) получили хорошее образование — окончили гимназию и часто устраивали дома, модные в то время, «вечера чтения».
Федор Митафиди был вписан в книгу архонтов — греков, проживавших в Османской империи. Мать Манолиса – Елена, урожденная Гунарис.
Манолис Митафиди окончил с отличием греческий лицей «Зографион» в Константинополе, который в период знаменитой реформы ΧΙΧ -го века был одним из лучших учебных заведений Европы. После окончания лицея работал во французском банке в том же городе.
Он владел свободно французским, турецким языками, хорошо знал латынь и древнегреческий, читал в подлиннике Гомера, увлекался музыкой, литературой (особенно греческими классиками), занимался поэзией, рисованием.
В 1913 году, в возрасте 20 лет, приехал в Одессу, где проживали его три дяди, чтобы избежать военной службы в турецкой армии. Изучал русский язык и позже свободно им владел.
Э.Митафиди был особо одаренной личностью, увлекался оперой, музыкой и др.
В 1915г. вернулся на 2 года в Константинополь, после того, как тяжело заболел отец. Там он занялся переводами А.П.Чехова, И.С.Тургенева и других русских классиков на греческий язык и опубликовывал переводы в местных греческих газетах.
Позже он вернулся в Одессу, где прожил 8 лет.
Однажды, в Батуми, куда приехал на крестины ребенка друзей, познакомился с Елизаветой Ивановной Коккас, родом из Трапезунда и корнями из понтийской Кромны, на которой женился в 1922 году.
В 1925г. по приглашению друга переехал в г.Сухум и был рекомендован во 2-ю сухумскую греческую школу при директоре В.Картасисе и в греческий Педагогический техникум. Преподавал греческий язык и литературу.
Был в дружеских отношениях с сухумским греческим драматургом, режиссером Федором Канониди. Канониди высоко ценил мнение Э.Ф.Митафиди как знатока поэзии, и свои поэтические произведения, перед тем как опубликовать их, читал Эммануилу Федоровичу.
М.Митафиди принимал активное участие в работе греческого театра в Сухуме, функционировавшего с 1927 по 1938 годы; писал для него пьесы на новогреческом языке. Неоднократно публиковал статьи в сухумской греческой газете «Кокинос Капнас», выходившей в 1932-1939г.г.
Своей деятельностью заслужил уважение, и стал известным в городе человеком. Так же, он дружил с руководителем Абхазии Нестором Аполлоновичем Лакоба и многими другими известными личностями.
Затем был переведен на должность директора в 8-ю неполную греческую школу. Преподавал греческий язык, который хорошо знал, и литературу. При школе создал богатую библиотеку. Рисовал портреты известных физиков, математиков для физического и математического кабинетов. Школа считалась образцовой.
После закрытия греческих школ в 1938 году, был переведен на должность директора 10-й русской средней школы, где преподавал математику, физику, историю.
В 1942 году греческую интеллигенцию снимали с работы, и Митафиди тоже был уволен. Уехал обратно в село Азанта, где проработал 2 года бухгалтером. Там же принимал активное участие в археологических раскопках. Затем был переведен в село Михайловское, где работал бухгалтером вплоть до выселения греков в 1949 году. Уехал в Казахстан добровольно, так как жену должны были выселить, поскольку местные власти до этого отобрали у нее советский паспорт и дали ей статус «без гражданства». Его богатая библиотека, которую оставил на хранение у соседей бесследно пропала.
В Казахстане он работал разнорабочим. В 1950 году был переведен в Ташкент, куда прибыли в 1949г. на поселение греческие политэмигранты. Работал переводчиком при МВД.
В 1956г. вернулся в Сухум. Будучи на пенсии, занимался переводами греческой классической поэзии на русский язык. Работал также помощником режиссера воссозданного в 1958 году греческого театра в Сухуме. Ставил, являясь практически вторым режиссером, такие спектакли на новогреческом языке, как «Медея», «То ниси тис Афродитис» и т.д.
Как уже было упомянуто выше, в 1966 году занялся переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
Известный грузинский византолог, эллинист Симон Каухчишвили в своей рецензии к переводу писал: «Перевод сделан на высоком уровне и является одним из лучших переводов на европейские языки. Высокая оценка этого перевода была дана многими специалистами. Перевод поэмы созвучен с поэтическим своеобразием подлинника. Он полностью подготовлен к изданию и необходимо ускорить его выпуск в ближайшее время».
Следует подчеркнуть, что далеко не все переводы на разные языки мира этой поэмы Руставели являются поэтическими. Многие из них прозаические, а на некоторые языки перевод сделан частично.
Мы же имеем полноценный перевод на греческий, на высочайшем профессиональном уровне, сделанный Манолисом Митафиди, причем он поэтический, как и подлинник.
Первый, пробный экземпляр книги вышел в год смерти Манолиса Митафиди в 1974 году (умер 25.03.1974г.).
К сожалению, за свой титанический труд он не получил обещанного гонорара.
Что касается характера Манолиса Митафиди, то он являлся большим интернационалистом и патриотом, любил людей, оказывал им всестороннюю помощь. Будучи директором школы, он особое внимание уделял молодым педагогам, помогая им в становлении профессионалами.
Эммануила Федоровича, как интеллигента и эрудита уважали педагоги, ученики и просто граждане, которые знали его, и отзывались о нем с большим уважением и любовью.
Так, один из его учеников С.Николаиди в беседе с его дочерью сказал: «Такие люди как твой отец рождаются в 100 лет один раз!». А секретарь обкома партии Абхазии М.Бгажба сказал: «Этого человека должен знать каждый камень Абхазии»!
Председатель экзаменационной комиссии Сухумского Педагогического института И.А.Векуа, когда дочь Эммануила Федоровича — Елена сдавала приемный экзамен по истории, повернувшись к экзаменаторам сказал: «Если она жила под одной крышей с Эммануилом Федоровичем, то можно, не спрашивая, ставить ей «отлично».
Э.Ф.Митафиди имел 5 детей: 3 дочери — София, домохозяйка, Елена – педагог (преподаватель русского и греческого языков, заслуженный учитель Абхазии), Хариклия – инженер-строитель, работала начальником отдела в министерстве коммунального хозяйства Абхазии; а Федор и Элефтерия скончались в юном возрасте.
Манолис Митафиди был харизматической личностью, внес значительный вклад в развитие образования и культуры сухумских греков, внес вклад в знакомство греков с русской и грузинской литературой и, особенно, поэзией, а русских – с греческой. Его характеризовала целеустремленность, трудолюбие, тяга к новым познаниям, жизненная мудрость, неиссякаемый творческий потенциал.
Эммануил Федорович всю жизнь мечтал посетить Грецию, чтобы увидеть исторические памятники. В возрасте 75 лет ему удалось осуществить эту свою мечту.
Касательно судьбы его перевода, можно констатировать, что она оказалась непростой.
После завершения перевода, рукопись была передана в Тбилиси, и, поскольку там не имелось пишущей машинки с греческим шрифтом, ее отправили в Грецию, где было напечатано несколько пробных экземпляров, один из которых был доставлен в Сухуми в день похорон переводчика. Остальные экземпляры остались в Тбилиси. Один из них — в Парламентской Библиотеке Грузии. Остальные, а также рукопись и другие документы, такие как отзывы лауреата Ленинской премии, выдающегося греческого поэта Янниса Рицоса и прочие, бесследно пропали.
Во время грузино-абхазской войны 1992-1993г.г. был уничтожен и весь личный архив Манолиса Митафиди, хранившийся в доме семьи.
Спустя годы, его внук Григорий Кирьяко узнал, что пробный экземпляр книги был спасен старшим внуком переводчика, и вывезен в Санкт-Петербург.
В 2009 году Григорий Кирьяко перевез его в Грецию, и с тех пор его не покидала мечта издать книгу, чтобы, тем самым, почтить память деда и проделанный им титанический труд.
Когда в начале 2015 года началась подготовка к публикации книги, было обнаружено, что она не была готова к изданию в таком виде, в котором находилась.
Дело в том, что при печатании на машинке в 1974 году было допущено много ошибок. Была перепутана нумерация строф и их последовательность, так же отсутствовало несколько строф, не было знаков препинания, и множество других.
Почти два года ушло на то, чтобы книга получила новую жизнь.
Григорий Кирьяко решил не использовать имеющиеся многочисленные, хоть и очень удачные иллюстрации к книге Руставели, а заказать художнику совершенно новые, специально для этого издания.
Книга издана 1 декабря 2016г. высоким полиграфическим качеством на личные средства Григория Кирьяко тиражом 200 экземпляров. Готовится к выпуску второе издание большим тиражом.
Таким образом, после приложенных больших усилий, книга обрела новую жизнь, и я могу с радостью констатировать, что титанический труд, проделанный Манолисом Митафиди, не оказался напрасным.
Еще, будучи школьником, мне было известно о завершении перевода книги. Но, годы шли, и книга так и не издавалась, и в какой-то момент все надежды на ее выпуск начали угасать.
Сегодня мы являемся свидетелями того, что благодаря инициативе и стараниям внука М.Митафиди, мечта переводчика познакомить греческого читателя с выдающейся поэмой Шота Руставели сбылась!
Символическим является и тот факт, что первое и единственное издание перевода на современный греческий язык, которое было запущено в 1966 году к 800-летнему юбилею Шота Руставели, впервые опубликовано 50 лет спустя, к его 850 — летней годовщине, и совпало с объявлением ЮНЕСКО 2016 года юбилейным годом Шота Руставели!